《寻路中国》的删节比较
《寻路中国》中有两处可以直接逐句对照,还有一段完整场景没有进入中文版。
毛泽东
中文版写到这里停下:
罗师傅从来没在他宿舍的墙壁上写过任何口号。他不看那些励志书籍,对宗教也没有什么兴趣。他崇敬邓小平,因为他的实用主义而崇敬。
英文在这段之后还有一句:
He disliked Mao Zedong, believing that the leader had caused China to waste thirty years.
中文版写到“他崇敬邓小平,因为他的实用主义而崇敬”就停了。对毛泽东的评价没有进入中文。
共产党
中文版留下的是:
如果人们抗议土地使用法框架下的基本结构,问题就严重了。
对应的英文原句更长:
If people were calling for the downfall of the Communist Party, or complaining about the fundamental structure of land-use laws, that might be a serious problem.
中文版从后半句开始:“如果人们抗议土地使用法框架下的基本结构,问题就严重了。”呼吁共产党下台的部分消失了,连带也让剩下的中文有点拗口。
成吉思汗陵
原笔记里的记录是:
整篇去成吉思汗陵参观,被导游挑逗并被询问是不是美国间谍的描写全部被删节。
何伟后来也确认,出版方删去了醉酒蒙古导游谈成吉思汗的长场景。
何伟 2015 年回顾这次出版时,说大陆版约四百页中共删去五页。工厂部分的童工、环境破坏、行贿和村选举操纵都保留了,那一部分只有很短的党派参照被删。这个比例值得一起记:有删节是事实,大部分尖锐内容也确实还在。只有逐段对照,才能知道空洞究竟在哪里。
来源:Peter Hessler, Travels with My Censor
Links to this note
- 删节比较
寻路中国的删节比较
- 双语对读把翻译和删节也变成了阅读内容
这种读法对“用英语讲中国”的书尤其有意思。中文保留了标语、地名和当地人说话的熟悉感,英文声音又保留了作者原来的词和节奏。两个版本一旦对不上,我会立刻停下来。《寻路中国》里的几次停顿记在 寻路中国的翻译比较 和 寻路中国的删节比较。
- 寻路中国
这次阅读还改变了我的读法。我用 Apple Books 两倍速听英文,同时看中文,两个版本对不上时就会停下来,参见 双语对读把翻译和删节也变成了阅读内容、寻路中国的翻译比较 和 寻路中国的删节比较。