夜航船

《寻路中国》的翻译比较

寻路中国》里有几处翻译,读英文听书时很容易察觉。

译者加上了一个判断

Instructions read in English:

上面印着蹩脚的英文版使用说明:

原文只说“使用说明是英文的”,没有 bad English 或 awkward English。译者大概想让中文读者也感到那段英文很差,于是补了“蹩脚的”。这个选择有它的理由,意思也的确被往前推了一步。

每个词都认识,合起来却不像中文

And there was more than a touch of passive-aggression.

这不仅仅是被动-攻击那么简单。

passive-aggressive 在这里说的是消极对抗的语气或做法,more than a touch 表示这种味道还挺明显。我暂时会译成:“这里面还带着相当明显的消极对抗。”正式译文把复合形容词拆开硬译,看得懂词,读不懂句子。

比喻照搬以后失效了

After that first violation, the floodgates opened wide, and I collected tickets in factory towns all along the expressway.

那是我第一次违法,从那以后,防洪闸门得以洞开。

“防洪闸门得以洞开”很像机翻。floodgates opened 在这里说的是一旦开了头,之后的罚单就连续不断。原笔记里的改法更顺:“从那以后,我在高速路上被罚的款开始源源不绝。”

有时候中文反而更到位

It was bad karma.

真是作孽。

“真是作孽”没有追着 karma 的字面含义跑,在当时的中文语境里反而很自然。翻译比较如果只负责找错,很快就会变成挑字眼。译得好的地方也要留下来。

——收入 翻译比较 · 书架