《寻路中国》的翻译比较
《寻路中国》里有几处翻译,读英文听书时很容易察觉。
译者加上了一个判断
Instructions read in English:
上面印着蹩脚的英文版使用说明:
原文只说“使用说明是英文的”,没有 bad English 或 awkward English。译者大概想让中文读者也感到那段英文很差,于是补了“蹩脚的”。这个选择有它的理由,意思也的确被往前推了一步。
每个词都认识,合起来却不像中文
And there was more than a touch of passive-aggression.
这不仅仅是被动-攻击那么简单。
passive-aggressive 在这里说的是消极对抗的语气或做法,more than a touch 表示这种味道还挺明显。我暂时会译成:“这里面还带着相当明显的消极对抗。”正式译文把复合形容词拆开硬译,看得懂词,读不懂句子。
比喻照搬以后失效了
After that first violation, the floodgates opened wide, and I collected tickets in factory towns all along the expressway.
那是我第一次违法,从那以后,防洪闸门得以洞开。
“防洪闸门得以洞开”很像机翻。floodgates opened 在这里说的是一旦开了头,之后的罚单就连续不断。原笔记里的改法更顺:“从那以后,我在高速路上被罚的款开始源源不绝。”
有时候中文反而更到位
It was bad karma.
真是作孽。
“真是作孽”没有追着 karma 的字面含义跑,在当时的中文语境里反而很自然。翻译比较如果只负责找错,很快就会变成挑字眼。译得好的地方也要留下来。
Links to this note
- 双语对读把翻译和删节也变成了阅读内容
这种读法对“用英语讲中国”的书尤其有意思。中文保留了标语、地名和当地人说话的熟悉感,英文声音又保留了作者原来的词和节奏。两个版本一旦对不上,我会立刻停下来。《寻路中国》里的几次停顿记在 寻路中国的翻译比较 和 寻路中国的删节比较。
- 寻路中国
这次阅读还改变了我的读法。我用 Apple Books 两倍速听英文,同时看中文,两个版本对不上时就会停下来,参见 双语对读把翻译和删节也变成了阅读内容、寻路中国的翻译比较 和 寻路中国的删节比较。
- 翻译比较
寻路中国的翻译比较 Created Equal 不是 Born Equal