此外,“capital”还有其他的意义,如“资本罪”(一个严重的罪行,可能导致死刑)或“资本利得”(从资产的卖出中获得的利润)。
我向其确认,得到回复:
对不起,我犯了一个错误。您是对的。 “资本罪”应该是“死刑罪”或“死罪”(capital crime 或 capital offense),指的是一个严重到足以被判死刑的罪行。 “资本利得”(capital gain)的解释是正确的,指的是从资产的卖出中获得的利润。 感谢您指正,很抱歉给您带来了困惑。
推测这里是因为翻译capital punishment(死刑)时,把capital作为金融用语的”资本“使用,于是顺藤摸瓜的编出来这是一种严重的”资本罪“。
实际上这里还是应该用其”head“的含义,即对脑袋的惩罚,也就是砍头或绞刑,也就是极刑,死刑。
可以看出生成式AI还是有其局限,大部分的真实可靠内容混杂着小部分错误信息。
注意甄别!
(不过AI认错态度真的是一流...