一个家族在被读出的同时走到终点
《百年孤独》的结尾既是阅读,也是家族最后一刻的发生。奥雷里亚诺读到哪里,布恩迪亚家族就走到哪里。
那是他家族的历史,连最琐碎的细节也无一遗漏,百年前由梅尔基亚德斯预先写出。他以自己的母语梵文书写,偶数行套用奥古斯都大帝的私人密码,奇数行择取斯巴达的军用密码。而最后一道防线,奥雷里亚诺在迷上阿玛兰妲·乌尔苏拉时就已隐隐猜到,那便是梅尔基亚德斯并未按照世人的惯常时间来叙述,而是将一个世纪的日常琐碎集中在一起,令所有事件在同一瞬间发生。奥雷里亚诺为这一发现激动不已,逐字逐句高声朗读教皇谕令般的诗行,当年阿尔卡蒂奥曾从梅尔基亚德斯口中听闻,却不知道那是关于自己死亡的预告。他读到羊皮卷中预言世上最美的女人的诞生,她的灵魂与肉身正一起向天飞升;他读到那对遗腹孪生子的来历,他们放弃破译羊皮卷不仅因为缺乏才能和毅力,更是因为时机尚未成熟。 读到这里,奥雷里亚诺急于知道自己的身世,跳过几页。此时微风初起,风中充盈着过往的群声嘁喳,旧日天竺葵的呢喃,无法排遣的怀念来临之前的失望叹息。他对此毫无察觉,因为他发现了关于自己身世的初步线索。他读到一位好色的祖父一时迷了心窍穿越幻象丛生的荒野,寻找一个不会令他幸福的美女。奥雷里亚诺认出了他,沿着亲缘的隐秘小径追寻下去,找到了自己被赋予生命的一刻,那是在一间昏暗的浴室里,蝎子和黄蝴蝶的环绕间,一个工匠在一个因反叛家庭而委身于他的少女身上满足了欲望。
原始笔记里还有一个很好的说法:
阿姆赫斯特的那位文学教授认为由Gregory Rabassa翻译的英文版百年孤独的文字比原作更好。以及百年孤独这本书本身的主题也是关于translation,一整个家族的百年的兴衰,早在最开始就被定下,静静等待着被translate出来。
这里的 translation 同时指语言、密码和家族对自身命运的迟到理解。具体的版本对照见 百年孤独的翻译比较。
Links to this note
- 时间没有流逝,它只是在打转
羊皮卷把这层循环推到了最后。家族以为自己正在生活,梅尔基亚德斯已经把一个世纪写在同一瞬间。参见 一个家族在被读出的同时走到终点。
- 百年孤独
时间没有流逝,它只是在打转 一个家族在被读出的同时走到终点 家族可以终结,孤独仍会继续 死神坐在长廊里等寿衣完工 火车把一首飞逝的长诗撕成碎片 情色描写也是文学的永恒母题 没有任何理想值得以这样的沉沦作为代价 《百年孤独》的翻译比较