庄子的“游”与心流相似,含义却更宽
原笔记把 Yu 猜成了“遇”,这里应该改成“游”。《Flow》第 150 页把它译成 wandering、swimming、flying 和 flowing,并用庖丁解牛说明这种状态。
庖丁为文惠君解牛,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音。
动作熟练到近乎自动,注意力完整地留在其中,也不靠外部奖赏维持,这些地方和心流很接近。它同时接近 Autotelic,因为行动本身已有目的。
《Flow》自己也保留了差别。心流理论常从技能、挑战与有意识的掌握出发;庄子的“游”还包含无所滞碍、顺势而行和超出常规判断的意思。用心流解释庖丁很有帮助,心流却不能概括《庄子》里所有的“游”。关于这个词在《庄子》中的更大范围,参见 Playful You in the Zhuangzi and Six Dynasties Literati Writing。
Chuang Tzu believed that to Yu was the proper way to live—without concern for external rewards, spontaneously, with total commitment.
Mihaly Csikszentmihalyi,《Flow》,第 150 至 151 页
Links to this note
- Flow
另外两张保留了边界。庄子的“游”与心流相似,含义却更宽 修正了原笔记里对 Yu 的误认,也避免把古代概念直接塞进现代心理学。自愿节制与被迫克制的区别 讨论的则是控制欲望时,选择感为什么重要。