双语对读把翻译和删节也变成了阅读内容
读《寻路中国》时,我留下的原始记录是:
完结撒花,这一本看的尤其过瘾,因为采用的是2倍速英文朗读加中文阅读,其实读速还是有点慢,但Apple Books最高限制到2X,有尝试用Audible调2.5倍速度,audible充分满足用户的臆想,提供最高5倍的加速,然而技术不过关,加速之后变调相对于Apple Books不自然很多,不过也试了试,自己大概2.5倍速是极限。大部分时候还是Apple Books二倍速,就出现一个很神奇的现象,中文看太快,故事看入迷之后,动不动就忽略英文朗读快速往下看,看了一段又停下来光听,等音频差不多跟上了再继续看😂
更早一点,我刚发现这种读法时还写过:
看到一些段落还是忍不住找去下中文版对比,结果突然解锁了一种很神的阅读方法,尤其是此类讲述中国故事的英语作品,可以听英文,读中文,中国特色标语还是读中文更带感,而且还很顺便看看删节的情况。 以前怎么没想到!!
这种读法对“用英语讲中国”的书尤其有意思。中文保留了标语、地名和当地人说话的熟悉感,英文声音又保留了作者原来的词和节奏。两个版本一旦对不上,我会立刻停下来。《寻路中国》里的几次停顿记在 寻路中国的翻译比较 和 寻路中国的删节比较。
它也让我看到 阅读是一项复合技能 的另一面。眼睛、耳朵和两种语言同时工作,难度被调高了一点,注意力反而更集中。这与 语码转换可能提高局部注意,但未必等于心流 里的个人经验相通,仍然只能算我自己的有效读法。英语熟练度、朗读质量和两个版本的段落是否对得上,都会影响它能不能用。
Links to this note
- 寻路中国
这次阅读还改变了我的读法。我用 Apple Books 两倍速听英文,同时看中文,两个版本对不上时就会停下来,参见 双语对读把翻译和删节也变成了阅读内容、寻路中国的翻译比较 和 寻路中国的删节比较。