语码转换可能提高局部注意,但未必等于心流

读中英夹杂的文字时,我有过很明确的个人体验:注意力更集中,阅读也更带感。纯中文有时太顺,长篇英文又容易慢下来;两种语言交替出现,难度似乎刚好处在我能持续处理的范围内。这让我想到 心流需要挑战与能力相当

我最初用中文对应 System 1、英文对应 System 2 来解释这件事。这个映射太简单。语言熟练以后,英文的常用词和句式也会自动处理;中文遇到陌生概念和复杂论证,同样需要刻意思考。System 1 与 System 2 是一种分工 讨论的是处理方式,不能直接按语言分配。

2025 年,Salig 等人在《Journal of Memory and Language》发表了一项西班牙语与英语双语者的听觉实验。双语参与者在听到语码转换以后报告了更高的注意力,之后也更容易记住切换附近的信息。研究对象听的是故事,测量的是切换附近的注意与记忆,没有测试中英混合阅读,也没有测量心流。它能支持的范围很窄:语言切换有时会让双语者更注意紧邻的信息。

所以,中英夹杂给我带来的 Flow 仍然是个人观察。语码转换增加了一点可控难度,可能是原因之一。至于“心语被具象化”的感觉,我愿意先保留原话,不急着把它写成神经机制。

来源:Salig et al., 2025, Hearing a code-switch increases bilinguals’ attention to and memory for information

——收入 心理学 · 零星感触