古希腊人喜欢举行各种比赛,称之为“赛会”( agon ),意思是“很多人聚集到一起进行比赛”,其中的 ag = act ,表示“做、行动”。这种赛会既包括体育竞技,如古奥运会,也包括演讲、诗歌等比赛。赛会遵循“只有第一名才是胜利者”的精神,每项比赛只设冠军,没有亚军和季军。在赛会中获得冠军将是至高无上的荣誉,而比赛失败会给人带来极大的痛苦。
古罗马人从希腊语借用了这个词,并且保留了原义。英语agony一词即源于此。14世纪时英格兰神学家、宗教改革先驱者之一威克里夫John Wycliffe在翻译《圣经》时首次将它用于英语。《圣经》中有一段是描述耶稣在客西马尼花园蒙难时所遭受的精神上的极度痛苦(The Agony in the Garden of Gethsemane)。威克里夫也将agony用于“极度痛苦”一义,此义一直用至今日。
"antagonize"、"antagonist" 和 "protagonist" 这三个词都与 "agōn"(ἀγών)这个词有关,如前面所提,"agōn" 意为“比赛”或“斗争”。
这三个词都与竞争和斗争的概念有关,它们之间的关系反映了我们如何看待故事或叙事中的角色和动态。"Protagonist" 是故事的中心或主要角色,而 "antagonist" 是与主角对立或与之斗争的角色。"Antagonize" 描述了这种对立关系中的动作或行为。