《百年孤独》的翻译比较
我最早开始认真思考文学翻译,是从《百年孤独》来的。
我读的是中文版。那一次阅读给我的感觉非常强烈:这本书写得真美。那种美不是单纯的句子漂亮,也不是情节奇幻,而是一种会让人整个人陷进去的气息。马孔多像一个真实存在过的地方,又像人类记忆深处反复做过的梦。那些家族名字、预言、战争、失眠、雨水、幽灵、黄金、冰块和不可逆转的孤独,并不像是被作者硬生生“编出来”的,倒像是本来就存在于世界的暗处,只是被加西亚·马尔克斯用一种近乎巫术的方式召唤了出来。
后来我看到一个说法,大概是 Amherst College 的 Ilan Stavans 在讲《百年孤独》的翻译时提到,英文译本甚至可能比西班牙语原文更加美妙。这个说法背后,还有一个更著名的故事:马尔克斯本人曾高度赞赏 Gregory Rabassa 的英文译本,甚至据说认为英文版比原文还好。Rabassa 的《百年孤独》英译本也因此成为文学翻译史上一个近乎传奇的例子。
这个说法让我很感兴趣。因为我看不懂西班牙语,所以无法直接比较西语原文和英文译文。但我能理解为什么有人会认为英文版极其出色。Rabassa 并没有把《百年孤独》译成一种带有明显西班牙语痕迹的英语文本,他似乎让这部小说在英语内部重新生长。英文版的节奏有一种圣经、童话、史诗和民间传说混合在一起的质感。它简洁、清澈、平静,又带着某种古典的庄严感。荒诞的事情在这样的句法里被平静地叙述出来,反而显得更加可信。
开头的几个短语:
Muchos años después... frente al pelotón de fusilamiento... conocer el hielo
Rabassa 的英文译文:
Many years later... as he faced the firing squad... to discover ice
以前的比较原样保留:
这几个短语足以看出英译的微妙之处。西班牙语 frente al pelotón de fusilamiento 更像一个凝固的空间画面:一个人站在枪决队面前。英文 as he faced the firing squad 则稍微增强了时间流动感,好像枪决即将发生,而记忆就在那个临界瞬间打开。这个处理没有改变原文结构,却让英语读者更容易进入“正在发生”的场景。 更关键的是 conocer el hielo 与 to discover ice 的对应。西班牙语 conocer 不只是“知道”,也可以是“认识、见识、第一次亲身接触”。如果机械翻成 to know ice,英文会非常奇怪;Rabassa 选择 to discover ice,于是“冰”不只是一个物体,而像是一个孩子第一次遭遇世界奇迹的时刻。这个词让童年记忆带上了探索、启蒙和神话的光泽。 Rabassa 的妙处不一定在于大幅改写原文,而在于他能在不破坏原文骨架的情况下,让英语自然生成自己的文学光泽。拉丁美洲的现实进入英语之后,某些地方性的气味、口语、殖民历史、加勒比的湿热和天主教背景,可能会被削弱。但与此同时,作品也可能获得一种更加普遍的神话感。损失和创造几乎同时发生。 不过,我也会对“英语因为背后文化最有活力,所以语言本身更丰富、更微妙”这个说法保持警惕。英语在过去一百年确实拥有巨大的世界传播能力。帝国历史、美国文化、科技体系、大学、出版、电影、音乐和互联网,都让英语吸收了大量外来词、专业术语、移民语言和亚文化表达。英语的弹性和容纳能力非常突出,这一点没有问题。 可是语言的丰富程度很难简单排序。西班牙语有自己的动词时态、虚拟式、称谓关系、地域变体和殖民历史语境。中文也有自己的虚实、留白、成语层积、文白张力和意象压缩能力。语言的丰富性并不只取决于词汇数量,也取决于一种语言能够怎样自然地承载和压缩经验。 于是问题变得更复杂:如果我已经读过中文版,并且被中文版深深打动,我还要不要再去读或听英文版?我后来的判断是,值得。但这不是为了证明英文版比中文版高明,也不是为了寻找所谓“更正宗”的版本。更准确地说,是从不同语言重新进入同一个文学世界。中文版像一盏灯,英文版像另一盏灯。它们照见的都是马孔多,但光线和阴影不一样。
材料里没有中文版开头的完整逐句对照,因此这里不补写。整篇旧文见 在另一种语言中重生,其他书的对照见 翻译比较。
——收入 书架
Links to this note
- 一个家族在被读出的同时走到终点
这里的 translation 同时指语言、密码和家族对自身命运的迟到理解。具体的版本对照见 百年孤独的翻译比较。
- 百年孤独
时间没有流逝,它只是在打转 一个家族在被读出的同时走到终点 家族可以终结,孤独仍会继续 死神坐在长廊里等寿衣完工 火车把一首飞逝的长诗撕成碎片 情色描写也是文学的永恒母题 没有任何理想值得以这样的沉沦作为代价 《百年孤独》的翻译比较
- 翻译比较
寻路中国的翻译比较 霍乱时期的爱情的翻译比较 百年孤独的翻译比较 Created Equal 不是 Born Equal
- 翻译要保留原文制造文学效果的方式
百年孤独的翻译比较 和 霍乱时期的爱情的翻译比较 是两种不同的例子。一个词让英语里的冰带上发现世界的意味,四个汉字则把加勒比俚语改成了一句更凝练的冷眼。